ДОГОВОР
О ТОРГОВЛЕ И МОРЕПЛАВАНИИ МЕЖДУ СОЮЗОМ СОВЕТСКИХ
СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК И ТУРЕЦКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ
(Анкара, 8 октября 1937 года)
Союз Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и Турецкая Республика, с другой стороны, одушевленные желанием укрепить дружественные отношения, столь счастливо существующие между ними, и содействовать развитию экономических отношений между обеими странами, равно как урегулировать условия поселения своих граждан в соответствующих странах, решили заключить Договор о торговле и мореплавании и назначили с этой целью своими уполномоченными
(следуют имена уполномоченных)
которые по предъявлении своих полномочий, найденных в должной и надлежащей форме, согласились о следующих постановлениях:
Статья 1
Граждане одной из Договаривающихся Сторон будут иметь право на тех же условиях, что и граждане какой бы то ни было третьей страны, въезда на территорию другой Стороны, передвижения там, пребывания там, переселения там и выезда оттуда, поскольку они будут соблюдать законы, правила и постановления, которые находятся или будут находиться в силе в отношении допуска, передвижения, пребывания и выезда иностранцев вообще.
Условлено, однако, что постановления настоящего Договора не нарушают ни прав каждой из Договаривающихся Сторон разрешать или воспрещать по своему усмотрению иммиграцию на свою территорию, ни правил, которые находятся или будут находиться в силе в отношении паспортов, виз и видов на жительство.
Каждая из Договаривающихся Сторон оставляет за собою право воспрещать, либо на основании судебного приговора, либо в силу законов и административных правил, либо по соображениям внутренней или внешней безопасности государства, гражданам другой Стороны поселяться или пребывать на своей территории и высылать их по этим причинам.
Статья 2
Граждане каждой из Договаривающихся Сторон при своем въезде на территорию другой Стороны, равно как и при их выезде с этой территории, в соответствии с постановлениями статьи 1 настоящего Договора, будут иметь право ввозить и вывозить свое имущество, предназначенное для их личного и домашнего употребления, сообразуясь с законами и правилами, существующими на этот счет в стране ввоза и вывоза. В этом отношении граждане каждой из Договаривающихся Сторон не будут поставлены в условия менее благоприятные, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены граждане наиболее благоприятствуемой нации.
Статья 3
Граждане каждой из Договаривающихся Сторон будут иметь на территории другой свободный доступ в суды всех инстанций для отыскания своих прав и для своей защиты, и они будут пользоваться в отношении законной судебной защиты правами, предоставленными в будущем гражданам наиболее благоприятствуемой страны.
Вопросы, касающиеся обеспечения судебных издержек и юридической помощи, будут регулироваться, до заключения особого соглашения, соответствующими законодательствами каждой из обеих Договаривающихся Сторон.
Статья 4
Граждане каждой из Договаривающихся Сторон будут освобождены на территории другой от всякой обязательной службы как в армии сухопутной, воздушной или морской, так и в милиции или национальной гвардии. Они будут равным образом освобождены от всяких денежных или натуральных обложений, установленных взамен одной из перечисленных выше служб.
Равным образом, они будут освобождены от всяких официальных обязанностей, судебных, административных или муниципальных.
В случае стихийных бедствий граждане одной из Договаривающихся Сторон могут привлекаться на территории другой к трудовой повинности.
В отношении военных повинностей и реквизиций, равно как налогов и обложений на военные нужды, граждане одной из Договаривающихся Сторон не будут подчинены на территории другой условиям менее благоприятным, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены граждане наиболее благоприятствуемой страны.
Статья 5
Что касается приобретения имущества движимого и недвижимого, владения и распоряжения им, каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет взаимно гражданам другой Стороны режим наиболее благоприятствуемой нации.
Статья 6
Граждане каждой из Договаривающихся Сторон, въехавшие на территорию другой в соответствии с постановлениями статьи 1 настоящего Договора, могут заниматься на территории этой последней на тех же основаниях, что и граждане наиболее благоприятствуемой нации, промышленной и торговой деятельностью и всякой профессией, за исключением тех профессий, которые сохраняются или будут сохраняться исключительно за своими собственными гражданами.
Статья 7
Юридические лица всякого рода, учрежденные на территории одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с законами, действующими на этой территории, в целях занятия торговлей и промышленностью будут признаваться юридическими лицами на территории другой и, в частности, будут иметь право выступать в судах как в качестве истца, так и в качестве ответчика.
Условлено, что указанные выше постановления не касаются вопроса о том, может ли юридическое лицо, учрежденное на территории одной из Договаривающихся Сторон, быть допущенным или не быть допущенным к производству своих операций на территории другой, поскольку этот вопрос остается всегда подчиненным законодательным постановлениям, которые находятся или будут находиться в силе на этот счет на этой последней территории.
В случае, если для допуска иностранных юридических лиц к деятельности на территории одной из Договаривающихся Сторон потребовалось бы по общему находящемуся в силе законодательству предварительное разрешение, то допуск всякого юридического лица каждой из обеих Договаривающихся Сторон на территорию другой будет требовать предварительного разрешения.
Однако условлено, что в отношении формальностей, требуемых для допуска юридических лиц одной из Договаривающихся Сторон на территорию другой, названные юридические лица не будут поставлены в положение менее благоприятное, чем то, в которое поставлены или будут поставлены юридические лица наиболее благоприятствуемой нации.
Условлено, что юридические лица каждой из Договаривающихся Сторон, которые будут допущены, в соответствии с положениями настоящей статьи, к деятельности на территории другой Стороны, будут пользоваться там режимом наиболее благоприятствуемой нации.
Статья 8
Граждане одной из Договаривающихся Сторон, допущенные на территорию другой, не будут подлежать там ни лично, ни в отношении своей деятельности или своего имущества налогам и сборам, иным или более высоким, чем те, которым подлежат или будут подлежать в подобных же условиях граждане наиболее благоприятствуемой нации.
Юридические лица, учрежденные на территории одной из Договаривающихся Сторон и допущенные к производству своих операций на территории другой, не будут подлежать там ни в отношении своего имущества или своей деятельности, ни в каком-либо другом отношении налогам и сборам, иным или более высоким, чем те, которым подлежат или будут подлежать в тех же условиях юридические лица наиболее благоприятствуемой нации, имеющие подобную экономическую цель и допущенные к производству там своих операций.
Постановления настоящей статьи относятся к налогам и сборам как взимаемым в пользу государства, так и взимаемым в пользу городских самоуправлений и корпораций.
Статья 9
Принимая во внимание, что монополия внешней торговли в Союзе Советских Социалистических Республик принадлежит государству, Правительство Турецкой Республики предоставляет Торговому представительству Союза Советских Социалистических Республик в Турции и его отделениям, упомянутым в статьях 11 и 15 настоящего Договора, возможность осуществлять на территории Турции следующие функции:
а) ведать интересами Союза Советских Социалистических Республик в отношении внешней торговли;
б) регулировать внешнюю торговлю и товарообмен между Союзом Советских Социалистических Республик и Турцией согласно постановлениям настоящего Договора;
в) осуществлять внешнюю торговлю Правительства Союза Советских Социалистических Республик и содействовать развитию торговых отношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Турцией.
Статья 10
Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции, имеющее свое местопребывание в Анкаре, составляет нераздельную часть Посольства Союза Советских Социалистических Республик в Турции.
Торговый представитель и два его заместителя будут считаться членами Посольства Союза Советских Социалистических Республик, они будут пользоваться личной неприкосновенностью и другими привилегиями, предоставляемыми членам дипломатического корпуса.
Статья 11
Помещение Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Анкаре и помещение его отделения в Истанбуле будут пользоваться экстерриториальностью.
Эта экстерриториальность не может явиться препятствием для применения статьи 12 настоящего Договора.
Адреса Торгового представительства и его отделения в Истанбуле будут сообщаться Министерству иностранных дел Турецкой Республики Посольством Союза Советских Социалистических Республик.
Статья 12
Все торговые сделки, заключенные или гарантированные на территории Турецкой Республики Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Турции, будут трактоваться по турецким законам и подлежат турецкой юрисдикции. Однако в том, что касается упомянутых выше торговых сделок, эта оговорка не исключает для заинтересованных Сторон права обращаться к арбитражу в соответствии с турецким законодательством.
Имущество Союза Советских Социалистических Республик, находящееся на территории Турецкой Республики, может стать предметом принудительного исполнения в силу судебного решения, носящего окончательный характер или считающегося окончательным, за исключением предметов, освобожденных согласно международному праву от применения подобных мер в качестве предметов, необходимых для осуществления суверенных прав государства или для официальной деятельности дипломатических и консульских представительств Союза Советских Социалистических Республик, включая Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик.
Статья 13
Ввиду того, что Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик действует от имени и за счет Союза Советских Социалистических Республик, Правительство Союза принимает на себя ответственность за все торговые сделки, законно заключенные в Турции Торговым представительством или лицами, надлежащим образом им уполномоченными.
Однако Правительство Союза Советских Социалистических Республик не примет на себя никакой ответственности за деятельность государственных хозяйственных организаций, которые согласно законам Союза Советских Социалистических Республик одни только являются ответственными за свои собственные действия, за исключением случаев, когда ответственность за эти действия формально принята на себя Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Турции.
Статья 14
Имена торгового представителя и его двух заместителей будут доводиться до сведения Правительства Турецкой Республики Посольством Союза Советских Социалистических Республик, и их полномочия будут считаться действительными, пока Турецкое Правительство не будет извещено тем же путем о прекращении их действия.
Кроме того, Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик будет публиковать в официальной газете Турецкой Республики и в газете, издаваемой в местностях, где находятся его отделения, имена и компетенцию, а также пределы полномочий лиц, назначенных этим Представительством, и подпись которых обязывает это последнее.
Это опубликование будет делаться до вступления в должность лиц, указанных во 2-м абзаце настоящей статьи, и их полномочия будут продолжать считаться действительными, пока тем же путем не будет опубликовано сообщение противоположного смысла.
Статья 15
Договаривающиеся Стороны соглашаются, что Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции будет пользоваться правом открывать отделения в следующих городах и портах Турции: Истанбул, Измир, Трапезунд, Мерсина, Карс, Кония или Эскишехир.
Открытие новых отделений явится предметом соглашения между обоими Правительствами.
Статья 16
В случае, если бы Правительство Турецкой Республики назначило торгового представителя (или учредило должность коммерческого атташе, или какой-либо аналогичный пост) на территории Союза Советских Социалистических Республик с целью содействия развитию торговых отношений между обеими странами, а также для того, чтобы ведать экономическими интересами Турции в Союзе Советских Социалистических Республик, этот представитель (должность или пост) и его персонал будут пользоваться там теми же правами, привилегиями и иммунитетом, какие предоставлены настоящим Договором Торговому представительству Союза Советских Социалистических Республик в Турции.
Статья 17
Продукты почвы или промышленности каждой из Договаривающихся Сторон допускаются к транзиту через территорию другой, согласно общему законодательству этой последней, по путям, открытым для транзита в силу общего законодательства страны, и будут на этой территории освобождены от всяких транзитных пошлин.
Независимо от постановлений первого абзаца настоящей статьи, Союз Советских Социалистических Республик соглашается предоставить Турецкой Республике право на свободного транзита товаров, производимых в Турции и из нее происходящих, отправляемых через Батуми в страны Азии, и равным образом право свободного транзита товаров, производимых в Турции и из нее происходящих, отправляемых через Батуми из западных вилайетов Турции в ее восточные вилайеты и из восточных вилайетов Турции в ее западные вилайеты.
Статья 18
Что касается перевозки пассажиров, багажа и товаров по железным дорогам, по гужевым путям и по внутренним водным путям Договаривающихся Сторон, то никакого различия не будет делаться между гражданами обеих Сторон.
Само собой разумеется, что постановления первого абзаца настоящей статьи не наносят ущерба праву обеих Сторон устанавливать по своему усмотрению тарифы на своих путях сообщения.
Статья 19
Корабли и суда, идущие под флагом одной из Договаривающихся Сторон, которые будут входить с балластом или грузом в воды и порты другой Стороны или которые будут выходить из них, независимо от места их отправления или места их назначения, будут пользоваться там во всех отношениях тем же режимом, что и корабли и суда наиболее благоприятствуемой нации, и не будут подлежать никаким иным или более высоким пошлинам или сборам, под каким бы то ни было наименованием, взимаемым от имени или в пользу государства, провинций, общин или какого-либо органа, уполномоченного Правительством, чем те, которыми облагаются или могут быть обложены корабли и суда наиболее благоприятствуемой нации.
Грузы, независимо от их происхождения или назначения, не будут подлежать никаким иным или более высоким пошлинам или налогам и не будут пользоваться другим режимом, чем если бы они были ввезены или вывезены под флагом наиболее благоприятствуемой нации.
Пассажиры и их багаж, а также экипаж будут пользоваться режимом наиболее благоприятствуемой нации.
Статья 20
Преимущество режима наиболее благоприятствуемой нации, предоставленное одной из Договаривающихся Сторон другой, не будет распространяться на каботаж, который будет продолжать регулироваться законами и правилами, которые находятся или будут находиться в силе в соответствующих странах.
Статья 21
Национальность кораблей и судов будет признаваться с той и с другой стороны на основании документов и свидетельств, выдаваемых на этот предмет компетентными властями подлежащих государств, согласно законам и правилам каждой Страны.
Договаривающиеся Стороны обязуются заключить особое соглашение о взаимном признании судовых документов, удостоверяющих техническое состояние судна и его регистр, а именно: мерительных свидетельств, свидетельство о пригодности к плаванию и других подобных. Впредь до заключения такого соглашения Стороны обязуются взаимно признавать упомянутые выше судовые документы, надлежащим образом выданные одной из Договаривающихся Сторон.
Статья 22
Суда каждой из Договаривающихся Сторон могут заходить в один или несколько портов другой как для полной или частичной выгрузки своих грузов, товаров и пассажиров, доставленных из-за границы, так и для полной или частичной погрузки там своих грузов, товаров и пассажиров, отправляемых за границу.
Статья 23
В случае кораблекрушения, посадки на мель, морской аварии или вынужденного захода судна одной из Договаривающихся Сторон в воды другой Стороны, судно и его груз будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, какие предоставляются национальным судам при подобных обстоятельствах законами и правилами подлежащей страны. Капитану, экипажу и пассажирам будут оказываться помощь и содействие как лично, так и в отношении судна и его груза в такой же мере, как и местным гражданам.
Что касается возмещения за услуги, оказанные при спасании, то будет применяться законодательство страны, где спасание имело место, в том числе как оно применяется к национальным судам и кораблям.
Товары, спасенные с судна, севшего на мель или потерпевшего крушение, не будут подлежать никаким таможенным пошлинам, если только они не ввезены в страну для внутреннего потребления.
Статья 24
Продукты почвы или промышленности, производимые в каждой из Договаривающихся Сторон, при их непосредственном ввозе на территорию другой не будут подлежать таможенным пошлинам, сборам, дополнительным пошлинам или обложениям иным или более высоким, чем те, которые применяются или будут применяться к подобным же продуктам какой-либо третьей страны, пользующейся режимом наиболее благоприятствуемой нации.
Статья 25
Внутренние налоги, сборы и пошлины, которые взимаются или будут взиматься на территории одной из Договаривающихся Сторон в пользу государства, городских самоуправлений или корпораций, с производства, продажи, потребления или перевозки каких бы то ни было товаров, не должны быть более высокими или более обременительными по отношению к товарам, являющимся произведениями почвы или промышленности другой Стороны, чем те, которые взимаются с подобных же товаров местного происхождения или при отсутствии таких же местных продуктов третьей страны, поставленной или могущей быть поставленной в будущем в наиболее благоприятные условия.
Статья 26
Что касается гарантий, порядка взимания таможенных пошлин и других таможенных формальностей по ввозу и по вывозу, то каждая из обеих Договаривающихся Сторон предоставляет другой пользование всякой льготой, которую она предоставляет или могла бы предоставить в будущем какой-либо третьей стране.
Статья 27
Каждая из Договаривающихся Сторон оставляет за собой право требовать при ввозе продуктов почвы или промышленности другой представления свидетельства о происхождении, выданного соответствующими властями каждой из Сторон по образцу, который должен быть установлен по взаимному соглашению, и удостоверяющего, что ввозимый предмет произведен этой Стороной или что он должен быть рассматриваем как таковой, принимая во внимание переработку, которой он подвергся.
Визирование и легализация упомянутых выше свидетельств о происхождении будут производиться компетентными органами подлежащих Сторон в соответствии с правилами, действующими в момент подписания настоящего Договора на территории той Стороны, куда ввозятся товары, указанные в этих свидетельствах.
Во всем, что касается вопросов выдачи и легализации свидетельств о происхождении, Договаривающиеся Стороны, соглашаются применять оговорку о наиболее благоприятствуемой нации.
Статья 28
Постановления настоящего Договора о том, что касается режима наиболее благоприятствуемой нации, не распространяются:
1. На льготы, которые каждая из Договаривающихся Сторон предоставила или могла бы предоставить в будущем для товарооборота в пограничной полосе, не превышающей 15 километров по ту или другую сторону пограничной линии.
2. На обязательства, которые могли бы быть возложены таможенным союзом на ту или на другую из Договаривающихся Сторон.
3. На особые льготы, которые Союз Советских Социалистических Республик предоставил или может предоставить в будущем Эстонии, Латвии и Литве.
4. На особые льготы, которые Турция предоставила или может предоставить в будущем странам, отделившимся от Оттоманской империи в 1923 году.
Статья 29
Настоящий Договор заключен на срок в три года. Он вступит в силу со дня обмена ратификационными грамотами, который состоится в Москве в возможно ближайшем будущем. Однако он войдет временно в силу в день его подписания; время, истекшее между подписанием и обменом ратификационными грамотами, будет включено в упомянутый трехлетний срок.
Он может быть денонсирован лишь с предупреждением за три месяца до дня истечения его срока; в случае отсутствия денонсации он будет каждый раз автоматически продлеваться на срок в один год при том же условии денонсации.
В удостоверение чего поименованные выше уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати.
Совершено в двух экземплярах в Анкаре 8 октября 1937 года.
(Подписи)
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
(Анкара, 8 октября 1937 года)
К статье 1
Условлено, что независимо от других постановлений настоящего Договора постановления настоящей статьи не ограничивают свободы каждой из Договаривающихся Сторон устанавливать особый режим или запрещение въезда в различные области своей территории и поселения там или сохранять существующий режим, если такой режим или такое запрещение применяется к гражданам всех прочих стран.
К статье 7
1. Постановления статьи 7 не распространяются на Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции и на его отделения, режим которых регулируется статьями 9 - 15 настоящего Договора.
2. Постановления статей 3, 4, 5 настоящего Договора будут применяться к юридическим лицам одной Стороны на территории другой, поскольку эти постановления к ним применимы.
К статьям 7, 8 и 9
Под выражением "юридическое лицо" понимаются, с одной стороны, турецкие торговые, промышленные, финансовые, транспортные и всякие иные общества, преследующие экономическую цель, и, с другой стороны, советские торговые, промышленные, финансовые, транспортные и всякие иные организации, преследующие экономическую цель.
К статье 12
Постановления настоящего Договора будут применяться ко всем судебным процессам, какова бы ни была дата их возникновения.
К статье 17
1. Условлено, что Союз Советских Социалистических Республик оставляет за собой право в отношении транзита произведений почвы и промышленности Турции по путям, указанным в статье 17, требовать при прибытии этих произведений на территорию Союза Советских Социалистических Республик предъявления свидетельства о происхождении, удостоверяющего, что эти произведения являются произведениями почвы или промышленности Турции.
Свидетельства о происхождении будут выдаваться с той и с другой Стороны соответствующими органами.
Упомянутые свидетельства должны быть визированы в Турции Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик или его органами, а в местах, где этих учреждений не будет, консульскими учреждениями Союза Советских Социалистических Республик.
2. Условлено, что постановления статьи 17 не распространяются на товары, ввоз которых на территорию соответствующей страны запрещен ее законодательством.
3. Независимо от постановлений статьи 17 Союз Советских Социалистических Республик соглашается предоставить Турецкой Республике в соответствии с постановлениями, действующими в этом отношении в Союзе, право транзита товаров, идущих из западных вилайетов Турции в ее восточные вилайеты и происходящих из чужих стран, имеющих с Союзом Советских Социалистических Республик договоры или соглашения о транзите.
К статье 18
Что касается провоза товаров одной из Договаривающихся Сторон по железным дорогам другой, то будут применяться наименее высокие тарифы, применяемые в тех же условиях, на том же протяжении и в том же направлении.
К статье 19
Договаривающиеся Стороны соглашаются предписать своим компетентным органам строгое соблюдение извещения другой Стороны обо всех изменениях, происходящих в водах, омывающих побережье соответствующего государства, в отношении расстановки знаков ограждения, службы маяков и т.д.
К статье 21
Под выражением "других подобных" в абзаце 2 статьи 21 подразумеваются, помимо мерительных свидетельств и свидетельств о пригодности к плаванию:
1) свидетельство о грузовой марке;
2) свидетельство о пригодности к перевозке пассажиров;
3) свидетельство о судовых кранах и прочем оборудовании управления;
4) свидетельство о прочих вспомогательных механизмах (цепи, якоря и спасательные снаряды).
К статье 24
Турецкий изюм (султаниэ) не будет подвергаться в Союзе Советских Социалистических Республик таможенным пошлинам и другим сборам, надбавкам и коэффициентам увеличения, ни режиму, менее благоприятному, чем тот, который предоставлен или мог бы быть предоставлен в будущем коринке.
К статье 26
Условлено, что такие предметы, как ящики, мешки и прочие виды тары, ввозимые из Союза Советских Социалистических Республик в Турцию и предназначенные Торговому представительству и хозяйственным организациям Союза Советских Социалистических Республик для упаковки товаров, закупленных этими органами в Турции, не будут подлежать оплате таможенными пошлинами, если только эти предметы будут вывезены обратно самое позднее через шесть месяцев. При ввозе упомянутые предметы будут подлежать уплате залога, равного соответствующей таможенной пошлине, каковая пошлина будет возвращена при их обратном вывозе в установленный выше срок, по проверке их тождества с ввезенными предметами.
К статье 27
Термин "переработка", употребленный в первом абзаце статьи 27, означает повышение на одну треть первоначальной ценности товара иностранного происхождения в результате операций, манипуляций и улучшения, которым он подвергся после ввоза на территорию одной из Сторон.
Совершено в двух экземплярах в Анкаре 8 октября 1937 г.
(Подписи)
|
|